The interpreter must be capable of rising to the level of the speaker, and never make the speaker descend to his or her level.

In the Simultaneous Conference Interpretation Profession, a clear preference has always existed in favor of On-Site work versus remote interpretation. Since the profession was first formalized in Nuremberg, evidence shows that interpreters loose cognitive capacity to perform other tasks while listening from a source language, interpreting into a target language, putting that interpretation into spoken words into another culture and language without losing context, while still listening to speakers over their own voice. 
Globalization and elimination of communication barriers, partially thanks to the exponential growth of social digital media, allow and force us to elegantly communicate what we represent, and what we do, to different audiences worldwide.   To sell your idea and communicate what you offer will, sooner or later, make you seek quality translation or interpretation services.   And you must, of course, know what the difference is to determine what you require according to your business needs.   Since they are related, the terms interpretation and translation are often confused.  It is important that you know the difference so that you may request the right service from the correct service provider.
Interpretation is an Art. An experienced professional interpreter studies not only subject matter, but also the speakers and their professional, political, and family background, plus the audience to which the message is intended. An interpreter must learn about geopolitical, technical, historical, social, and economic context of what is being expressed. A professional must be capable of elegant rendition in any subject, under any amount of pressure. Under these circumstances, we can all make mistakes, like any other human being. There are however errors, that are just too costly.