Sobre Nosotros

“La traducción no es un asunto de solo palabras: es asunto de hacer comprensible otra cultura completa.”

ConferenceInterpreter.com

Es un grupo de intérpretes asociados quienes proveen servicios, equipos y tecnología de interpretación simultánea para conferencias, seminarios, talleres de entrenamiento, convenciones, cumbres internacionales y locales. Somos un equipo de 30 a 35 intérpretes de larga experiencia residentes en la región de Las Américas y la Unión Europea. Generalmente nos encontramos en la ONU en NY, en algún centro de convenciones de Punta o Cancún, con los organismos multilaterales de Washington, el Departamento de Estado, o trabajando desde casa, en cualquier parte del mundo, para un sin número de empresas y organizaciones que han abrazado la tecnología como estrategia para reducir costos.

Con 35 años como proveedores exitosos de servicios de interpretación en Las Américas, sea su conferencia remota o híbrida, lo que nos importa es su éxito como organizador.

Somos una corporación de los Estados Unidos, y nuestras facturas son consideradas gastos deducibles de impuestos por el Servicio de Impuestos Internos de los Estados Unidos.

¿Qué es la Interpretación Simultanea de Conferencias?

La Interpretación Simultánea de Conferencias es una profesión que demanda de gran capacidad cognitiva, y se utiliza para establecer comunicación consecutiva o simultánea (en tiempo real) entre múltiples oradores y oyentes que no hablan el mismo idioma, en reuniones de ventas, negociaciones, conferencias de industrias y asociaciones profesionales, seminarios de entrenamiento, visitas de Estado, en las cuales la comunicación efectiva es siempre crucial. Un intérprete simultáneo profesional de experiencia se esforzará en traducir no solo elementos de significado, sino también la intención y los sentimientos del orador original. De hecho, el resultado final es un estado intermedio de comunicación que permitirá a los oyentes del mensaje traducido, tener una experiencia lo más cercana posible a la de quienes escuchan al orador en el idioma original. Los intérpretes profesionales de clase mundial, no traducen palabras, interpretan ideas, significado, sentimiento, propósito, lenguaje corporal y contexto; por consiguiente, su competencia técnica, cultural y contextual es crucial. El intérprete debe ser capaz de elevarse al nivel del orador y jamás hacer al orador descender a su nivel.