NEWS

The interpreter must be capable of rising to the level of the speaker, and never make the speaker descend to his or her level.

En la profesión de interpretación simultánea de conferencias, siempre ha existido una clara preferencia a favor del trabajo presencial frente a la interpretación remota. Desde que la profesión se formalizó por primera vez en Nuremberg, la evidencia demuestra que los intérpretes pierden capacidad cognitiva para realizar otras tareas mientras escuchan desde un idioma de origen, interpretan a un idioma de destino, ponen esa interpretación en palabras habladas en otra cultura e idioma sin perder el contexto, al tiempo que continúan escuchando a los oradores por encima de su propia voz.
La interpretación es un arte. Un profesional estudia no solo el tema, si no también a  los oradores y su entorno profesional, político, familiar, pero sobre todo al público que escucha y será receptor del mensaje.  Debe conocer el contexto geopolítico, técnico, histórico, social y económico de lo que se expresa. El intérprete profesional experimentado debe ser capaz de hacer una entrega elegante en cualquiera que sea el tema, bajo cualquier nivel de presión.  Bajo estas circunstancias los intérpretes también cometemos errores, como cualquier ser humano.   Sin embargo hay errores que son demasiado costosos.