En la profesión de interpretación simultánea de conferencias, siempre ha existido una clara preferencia a favor del trabajo presencial frente a la interpretación remota. Desde que la profesión se formalizó por primera vez en Nuremberg, la evidencia demuestra que los intérpretes pierden capacidad cognitiva para realizar otras tareas mientras escuchan desde un idioma de origen, interpretan a un idioma de destino, ponen esa interpretación en palabras habladas en otra cultura e idioma sin perder el contexto, al tiempo que continúan escuchando a los oradores por encima de su propia voz. Para hacer posible una entrega elegante en la interpretación y ayudar a reducir el desgaste que supone para el cerebro humano unos niveles de concentración tan profundos y constantes, durante décadas se han desarrollado y mejorado normas de interpretación simultánea. These include working conditions such as work shift duration, lighting, workplace oxygen levels, sound volume and quality with no interruptions, isolation inside a professional booth, the possibility to be in the conference room with visual access to speakers and their body language.
Remote Simultaneous Interpretation (RSI) is a mode of Simultaneous interpretation whereby the interpreter is in a location other than the speakers and audience. It has existed since the early 70s upon the arrival of non-English speaking migrants to Australia, and in the United States with the creation of a Law Enforcement remote interpretation taskforce that would resolve language barriers in distant police headquarters. Many other organizations and companies have since then developed platforms claiming remote simultaneous interpretation capabilities; however, because of all the circumstances explained above at the beginning of this article, RSI technology was never good and reliable enough to guarantee simultaneous conference interpretation for large worldwide venues, meetings, negotiations and conventions where effective communication is crucial and any possibility of poor language interpretation is not an option.
Principales desventajas de la Interpretación Simultanea Remota:
- Falta de concentración y motivación de los intérpretes que no se sienten en un entorno adecuado para la interpretación.
- Tensión y ansiedad generadas por problemas técnicos sin la presencia de un técnico que ayude a los intérpretes.
- Por calidad de sonido y volumen con posibles interrupciones si el ancho de banda, las instalaciones, los dispositivos y el software no son de calidad profesional.
- Falta de contacto con el compañero de cabina que los intérpretes han resuelto parcialmente utilizando canales de retorno (videoconferencia en una plataforma separada en un segundo o tercer dispositivo entre compañeros de cabina, por ejemplo: videollamada de WhatsApp).
- La posibilidad de perder la conexión a Internet y dejar la conferencia varada sin comunicación. Especialmente importante para intérpretes experimentados con una reputación internacional que proteger.
- Con la interpretación a distancia siempre existe el riesgo de que un problema técnico interrumpa la conferencia o reunión después de haber gastado cientos de miles de dólares en organizarla, como una conexión a Internet poco fiable, una plataforma virtual no diseñada para intérpretes, la falta de contacto verbal con los técnicos y organizadores para resolver problemas, la incapacidad de realizar interpretación consecutiva si falla el sistema, la falta de aislamiento de los oradores, que reduce aún más la calidad del sonido, etc.
Antes de la pandemia de COVID-19, los intérpretes profesionales, experimentados, con un estatus y una reputación internacionales, se referían incluso a los intérpretes que aceptaban el trabajo a distancia como «formas inferiores de vida».
Pero entonces llegó la Pandemia del COVID-19 y todo cambió. Cerró la industria de congresos, convenciones e incentivos en todo el mundo y solo los intérpretes que ya habían abrazado la tecnología tenían trabajo. La gente tenía que reunirse en todo el mundo y las plataformas de reuniones virtuales se vieron desbordadas por la demanda. Las más populares, como Zoom, Webex, Teems, Meets, no tenían capacidad de interpretación simultánea. Los nuevos participantes en el mercado aprovecharon la oportunidad y desarrollaron plataformas de reuniones virtuales diseñadas específicamente para intérpretes (por ejemplo: Interprefy, Kudo, Interactio, Voicebox, etc.).
Dado el aumento de la demanda, algunas de estas plataformas prestaban servicios a precios tan ridículamente altos que contrarrestaban las ventajas de no tener que transportar y alojar a intérpretes, equipos y técnicos hasta un lugar de conferencias lejano. El ahorro se convirtió en la principal razón para recurrir a la Interpretación Simultánea Remota (ISR) una vez que el sector empezó a abrirse de nuevo. Así pues, los precios excesivos permitieron a las plataformas virtuales tradicionales como Zoom, Webex y Google Meets desarrollar sus propias tecnologías de interpretación simultánea a distancia y recuperar su cuota de mercado perdida dentro del sector de las conferencias multilingües.
Hoy en día, debido a la pandemia y a los millones invertidos en mejorar la tecnología, se puede afirmar que la Interpretación Simultánea a Distancia, cuando está coordinada por intérpretes experimentados que han adoptado la tecnología, técnicos expertos en plataformas virtuales y organizadores de eventos digitales con experiencia, es tan confiable como la Interpretación Simultánea Presencial. Con la ventaja añadida de que los organizadores pueden ahorrarse millones en billetes de avión, alojamiento en hoteles, dietas, alquiler y transporte de equipos, honorarios de técnicos, etc.
Si tiene alguna pregunta sobre cómo organizar equipos de intérpretes simultáneos para interpretación remota, acceder a servicios de plataformas virtuales, organizar eventos y reuniones digitales, en cualquier lugar, en cualquier momento y en cualquier idioma, escríbanos a [email protected] y estaremos encantados de asesorarle gratuitamente. También puede escribirnos al WhatsApp +1-829-750-0267.