El declive de la profesión de intérprete simultáneo en la República Dominicana.
Intepretation for ITU World Forum in Santo Domingo, Dominican Republic

DATE

La industria de reuniones de la República Dominicana es una de las mayores y más exitosas de la región. Cuenta con centros de convenciones internacionales en Santo Domingo, Punta Cana, Cap Cana, Santiago, Bávaro, Samaná y Puerto Plata.

Si está planeando una reunión o conferencia, ha llegado al lugar correcto, la República Dominicana. Ningún otro destino de la región se acerca a tenerlo todo en un solo lugar.

La RD es el país con la mayor y más diversa industria turística de la región, creciendo a un ritmo medio de más del 10% anual en las últimas dos décadas, y alcanzando los 10 millones de visitantes en diciembre de 2023. Pero se destaca sobre todo por la calidez de su clima y la hospitalidad de su gente. Cuenta con más de 1.600 km de costa y 400 km de las mejores playas de arena blanca del mundo. Su cultura e historia no tienen paralelo, con infraestructuras construidas hace 500 años, como la Primera Catedral, el Primer Palacio de Justicia, la Primera Universidad, la Primera Fortaleza, la Primera Calle del Nuevo Mundo.

Infraestructura que supera las 80 mil habitaciones de numerosas cadenas hoteleras, distribuidas en las diferentes provincias y/o ciudades. Siendo las principales Santo Domingo, Santiago, Puerto Plata, Samaná, La Romana, Punta Cana y Cap-Cana. Todas interconectadas por amplias y modernas carreteras que le llevaran en corto tiempo.

Modernas salas de reuniones, con capacidad de 10 a 5.000 personas, equipadas con iluminación y equipos audiovisuales de última generación. Una gran variedad de espacios al aire libre y bajo techo en lugares únicos desde playas, pueblos coloniales y bellezas naturales impresionantes. Pero no todo es perfecto.

Tras la pandemia han proliferado muchos servicios de interpretación no profesionales y empresas con equipos obsoletos que solo esperan para arruinar su conferencia o reunión internacional y hacerle quedar mal ante su público y sus oradores. Eso está ocurriendo más y más. Aún en las más prestigiosas cadenas hoteleras de 5 estrellas. No todo el mundo que habla una segunda o tercera lengua puede ser intérprete. Hablar un segundo idioma es como tener un piano en casa. No te convierte en pianista. Permitir que terceros, como empresas de equipos audiovisuales o departamentos de ventas de hoteles, elijan a sus proveedores de interpretación simultánea beneficiará solo al intermediario y usted obtendrá «intérpretes» baratos (aunque usted los pague caros), poco profesionales y carentes de exposición y cultura, que no serán capaces de ponerse a la altura de sus oradores. Al contrario, harán que sus oradores desciendan a su nivel. Después de todo, no son intérpretes y no tienen nada que perder.

Contrate usted directamente a los inérpretes que serán reponsables de entregar su mensaje. Si no lo hace, quizá sea mejor no ofrecer interpretación en su conferencia. Los profesionales bien establecidos y experimentados con un estatus internacional reconocido interpretarán el significado, el lenguaje corporal, la cultura, la conducta, los sentimientos y los matices, no las palabras. También tienen una reputación que perder si no se preparan adecuadamente y no consiguen ofrecer a su conferencia o reunión una interpretación excepcional que permita a los participantes obtener una experiencia igual a quienes escuchan en el idioma original. En ConferenceInterpreter.com tenemos mucho que perder. Por favor visite nuestra galería de imágenes de clientes y conferencias y verá por qué.

More
articles