Diferencia entre interpretación y traducción

DATE

La globalización y la eliminación de barreras comunicacionales, gracias en gran parte al crecimiento exponencial de las redes sociales, nos permiten y nos obligan a comunicar lo que somos y hacemos con públicos diversos y de todo el mundo, con fluidez.
 
Comunicar lo que ofreces a través de un contenido útil te hará buscar, tarde o temprano, servicios de traducción o interpretación de calidad.
 
Por supuesto, debes conocer de qué se trata cada uno para saber qué requieres según tu necesidad.
 
Como ambas se relacionan, suelen confundirse fácilmente. Es importante que conozcas las diferencias entre ellas para que puedas elegir el servicio adecuado.
 
Aquí te hablamos de ambas.
 
La Interpretación
 
Es un servicio que se presta en tiempo real. Puede realizarse mientras un orador se expresa, con interpretación simultánea, o justo después de que el orador concluye algunas líneas, con la interpretación consecutiva.
 
Por lo general, se ejecuta sin guiones o materiales de consulta. Los intérpretes profesionales, llevan el mensaje del idioma de origen (que es el idioma que se interpretará) al idioma que se desee ofrecer al público. Trabajan en primera persona con lo que dice el orador.
 
El profesional de la interpretación debe mantener el significado original, reformular con expresiones del idioma, coloquialismos y referencias específicas que permitan al público entender el mensaje. Debe contar con rápidos reflejos, experiencia, conocimiento de los idiomas y buena memoria.  Pero, sobre todo, debe mantener el contexto de la conversación.
 
Los intérpretes deben saber captar el tono, la voz y las inflexiones propias y lenguaje corporal del orador para que estos signos también lleguen al público. Es un servicio más inmediato.
 
 
La traducción:
 
Los traductores pueden hacer uso de diversas herramientas informáticas para cumplir con su tarea.
 
Traducen cualquier tipo de información escrita, como textos impresos, subtítulos para vídeos, páginas web, multimedia, entre otros. 
 
Mientras lo hacen, pueden consultar memorias, diccionarios o guías para garantizar la calidad de su trabajo, asegurando que el documento traducido sea lo más parecido posible al documento de origen. Trabajan con la información escrita, misma que pueden revisar varias veces antes de entregar el producto terminado.
 
En resumen, la interpretación y la traducción pueden relacionarse entre sí, pero se diferencian en la forma de la información con la que trabajan, los tiempos entre ambos servicios, la precisión, y los elementos intangibles que las componen.
 
 
 
 

More
articles